Poem 1:
春风东来忽相过,金樽渌酒生微波。
The spring wind passes by my face from the East, Wine in the gold goblet has a little ripple.
落花纷纷稍觉多,美人欲醉朱颜酡。
What a pity, flower petals are falling down, The beautiful girls are a little drunken with faces turning red
青轩桃李能几何?流光欺人忽蹉跎。
How long can the green pavilion with peaches and plums last, Time mocks us by going so fast
君起舞,日西夕。
Come dance with me, sun is setting.
当年意气不肯平,白发如丝叹何益。
If we don’t enjoy our lives by drinking when we are young, why should we feel regret and complain when we are old?
Poem 2:
琴奏龙门之绿桐,玉壶美酒清若空。
I play the Guqin made of Dragon Gate green Tung, The jade pot is full of wine, clear as nothing.
催弦拂柱与君饮, 看朱成碧颜始红。
I am playing the Guqin and creating sweet melodies while drinking wildly with you until I confuse red with green, and my face reddens
胡姬貌如花,当垆笑春风。
The exotic girl, as beautiful as a flower, smiles with the spring wind on her face smile at the spring wind,
笑春风, 舞罗衣,君今不醉将安归?
Dance in the beautiful dress, If you aren’t completely drunk here, where else could you go?
Comments